I’ll be there

Fundering. Varför envisnas svenska förlag med att ge böcker svenska titlar när originaltiteln är så mycket bättre? Jag har just avslutat ”Aldrig släppa taget” och har hela boken igenom återkommit till den tanken. Varför fick den inte heta ”I’ll be there” även på svenska? Jag menar, låttexten är ju faktiskt inte översatt i texten, och jag är helt säker på att många kommer missa den fördjupade känsla originaltiteln faktiskt ger boken.

Nä, fram för originaltitlar även på böcker! Filmindustrin har ju i alla fall kommit på hur töntigt det blir i längden. (Även om det i ärlighetens namn blev lite väl många tönttitlar som ”Tjejen som…” och ”Ett päron till farsa…” innan polletten föll ner.)

(Det här inlägget har lästs 892 gånger.)